新闻动态
NEWS
发布日期:2026-01-15
Clarifying user request
The user provided a sentence in Chinese that reads like a news headline: "远在迈阿密心系罗马,托蒂和坎德拉用手机观看老东家焦点大战." They didn't specify a request, so it's unclear if they want a translation, summary, or even a news article based on it. Since the input is ambiguous, I'll ask a clarifying question while also providing options. I could offer to translate it to English, polish the headline, or write a short news blurb. Keeping the Chinese context is important too!Proposing outputs for user request
I can propose a few options for the user's request. I’ll suggest translating, polishing the headline, creating social media content, writing a short news blurb, or providing alternative headlines. Since it’s useful to provide options upfront, I’ll prepare 3-5 alternative Chinese headlines, along with their English translations. I'll also craft a concise Weibo caption with a hashtag and a short 120-word news brief in Chinese. Keeping it simple and avoiding heavy formatting seems best!
这是一个新闻标题风格的句子。你是想翻译、润色标题,还是扩写成一段快讯/社媒文案?我先给几种可直接用的版本:
英文翻译: In Miami but hearts in Rome: Totti and Candela watch their former club’s marquee clash on a phone.

标题备选
快讯短文(约90字) 远在迈阿密的罗马名宿托蒂与坎德拉,依然心系老东家。他们通过手机追看罗马的焦点大战,并在镜头前露出笑容与比划手势,为球队加油。即便相隔重洋,传奇们的红黄情怀从未褪色。
社媒文案(微博/小红书) 身在迈阿密,心在罗马。托蒂×坎德拉用手机追看老东家焦点战,传奇从不缺席。#ASRoma #托蒂 #坎德拉
需要我改成更正式/更活泼,或针对特定平台(微博、B站、Twitter/X、Instagram)再来一版吗?
